Hoje vamos falar sobre as “new year’s resolutions” que são decisões que tomamos e tentamos por em prática quando um novo ano se inicia. Vejam:
1. Save money/Get out of debt: Economizar/Sair das dívidas
Ex.: Having enough money when you need it can keep you out of trouble.
2. Become more independent: Tornar-se mais independente.
Ex.: Being independent improves your self-esteem.
3. Help others: Ajudar os outros
Ex.: Helping other people is a way of learning to enjoy life more.
4. Lose weight/Gain weight: Perder/ganhar peso
Ex.: People are usually more at peace with themselves when they feel they´re looking good.
5. Drink less/quit smoking: Beber menos/parar de fumar
Ex.: Life can be really hard when you´re ill. Being addicted eventually becomes an ordeal.
6. Study more/Get a better job: Estudar mais/arrumar um emprego melhor.
Ex.: Both resolutions might help you to make more money which is often a solution to problems.
7. Make more time for the people you like: Arrumar mais tempo para as pessoas que se gosta.
Ex.: Spending time with them can be a way of feeling happier and more secure.
…which of these resolutions would you try? Go for broke!
All the best!
Donay Mendonça
Junio Neves pergunta: Pessoal, o que vocês indicam ou quais são as táticas utilizadas por vocês quando faltam as palavras durante uma conversa (fala ou também escrita) em inglês? Vocês usariam alguma frase para se desculpar sobre o seu inglês, caso ele seja não muito bom?
Caro Júnio, quando eu não sei uma palavra durante uma conversa, eu tento usar a definição ou algo parecido. Suponhamos que eu não saiba a palavra vassoura, eu uso:
an object used to clean the house ( obs: vassoura = broom ).
Outra situação, suponhamos que você não saiba dizer “estou sentido calor”. Cuidado! Não pense que é “I’m feeling heat”, isso está errado, então diga algo assim. I’m not OK, the weather is too hot. ( obs: Estou sentindo calor = I’m hot )
O ideal é sempre pesquisar palavras e expressões novas e usá-las para se lembrar na hora certa. Fique antenado, em época de eleições as pessoas irão falar sobre esse assunto, então pesquise o vocabulário sobre isso ( voto, deputado, urna, etc).
Procure também saber sobre a cultura local e o vocabulário usado em determinado lugar. Numa cidade que cultiva café, é bom saber termos relacionados a isso. Num local onde as pessoas trabalham com aço, saiba com se diz isso em inglês. Se você conhece algum dentista, provavelmente sabe como se diz “dentista” em inglês, mas e se ele te perguntasse como se diz odontologia? Pesquise antes para poder usar esse termo depois ( Obs: odontologia = Dentistry).
Quanto mais informado você estiver sobre o mundo ao seu redor, quanto mais curioso você for para aprender esses termos, mais preparado estará para falar qualquer coisa em inglês.
É bom também saber perguntar quando você não sabe: How do you say this in English? ( aponte para o objeto que você quer saber). Buscar ajuda em sites ou em bons dicionários são hábitos que devem ser cultivados.
Espero ter ajudado, grande abraço.
Resposta por Ed Alcantara no Fórum do English Experts.
Início de ano é ótimo para rever o que estamos fazendo de nossas vidas. Normalmente a gente define uma lista de metas a serem cumpridas, em inglês isso se chama New Year’s Resolutions. Isso é muito interessante, pois quem não sabe aonde quer chegar, fica parado no tempo.
Gostaria de propor, uma nova forma de encarar esse “plano de metas”. Vocês já perceberam que costumamos prometer um monte de coisas no início do ano?
- Eu vou aprender inglês;
- Eu vou praticar esportes diariamente;
- Eu vou emagrecer 5 quilos;
- Eu vou parar de fumar;
Só que na hora do “vamo vê” aquela coragem inicial desaparece. Um problema muito comum que afeta quase todo mundo é a “síndrome do estudante”.
O que é isso Alessandro. É uma doença?
Depende do ponto de vista. Ela nada mais é do que aquele costume de sempre adiar o trabalho até o último momento possível. Em bom português, procrastinar. Todos nós caímos na Síndrome do Estudante ocasionalmente. Ela ganhou esse nome pela forma como os estudantes lidam com o dever de casa. Imagine seu professor dizendo que você tem uma prova final em 19 semanas. Ele lhe dá todo o material, o livro, os objetivos que serão testados e a data. Quando você começa a estudar? Na véspera da prova. Por quê? Você tem tempo, é por isso. Outras tarefas pressionam mais e, portanto, você atrasa o início de uma tarefa até o último momento, para lhe dar tempo de completar outro trabalho, muito provavelmente também sendo feito no último momento.
Agora que eu já sei o que é Síndrome do Estudante, como faço para escapar dessa armadilha?
Veja bem, é complicado, porém vou compartilhar o que tem funcionado comigo. Nos anos anteriores percebi que nunca conseguia cumprir o prometido nas resoluções de ano novo. Eu acabava empurrando com a barriga as metas, dando sempre maior prioridade a outras tarefas consideradas urgentes. Acabava o ano e eu via que pouca coisa realmente tinha sido realizada, tomando como base o planejamento inicial.
Já que o ano é um período muito longo, fato que facilita a procrastinação. Resolvi experimentar dividir as metas nos meses: em janeiro vou fazer isso, em fevereiro aquilo, em março… e assim por diante. Melhorou, mas ainda sim eu deixava muita coisa para o final do mês e muitas vezes não conseguia concluí-las.
Tudo mudou quando comecei a trabalhar com metas semanais.
Como assim? Tenho que criar 52 listas com as metas semanais?
Bingo! Exatamente isso. Mas veja só, essa lista deve ser feita sempre na semana anterior. Continue criando o seu plano de metas anual.
Vamos supor que você tenha incluído na lista a meta “aprender inglês”. Inclua em sua agenda semanal, o tempo necessário para realizar uma pequena parte dessa tarefa. Exemplo: estudar 1:30 na terça e 1:30 na quinta. Como você está na semana anterior a probabilidade de isso funcionar é muito alta.
Faça as contas:
180 minutos * 52 semanas = 9.360 minutos
Ou seja, 156 horas de estudo. Nada mal não acha? Sei que isso não é suficiente para se tornar fluente, mas tenho certeza que sua evolução será considerável. Aplique isso para os outros itens do seu plano. Recomendo fortemente a utilização do site Remember The Milk. Ele vai ajudar bastante no seu planejamento semanal.
Depois que adotei esse costume percebi que tenho obtido muito mais sucesso em minha vida. Faça o teste e volte aqui para relatar sua experiência.
Ufa! Hoje o post foi longo, espero que tenham gostado.
See you!
Maria Brasileira’s post “Learning English by reading about it in Portuguese: why isn’t it effective?” is brilliant, and brings up the most basic questions about learning, which are perfectly valid here in France, too. In fact, the French Public Education method of teaching languages is probably one of the worst in the world, the ultimate method designed for learning *about* English.
The paradox is simply that by writing in English only, Maria is following her own advice, forcing students to look for meaning in context, and to use those English – English dictionaries. But what are the beginner’s reactions to Maria’s text in English only? The points she brings up should be understood by beginners, which is impossible without translation.
So, the broad range of “Intermediate” students will be challenged in varying degrees, and the courageous will make sense of it all in the end. This is Maria’s “reward” and the end of the paradox. Thanks to her post, some students will understand the importance of changing their habits, and getting their brains into “acquisition mode” by remaining in English-only environments, and by making “wonderful mistakes” which are part of communicating in the target language.
Why is it that the people in the Netherlands and in Scandinavian countries don’t have the same problem as the French and the Brazilians? They generally begin speaking English when they are very young, as if bilingualism were natural. I will not try to answer this complex question.
Language schools like my own, and certainly many in Brazil, “gently enforce” the English-only rule. Although all of our English teachers are from native English-speaking countries, and are all fluent in French, they systematically *make believe* that they don’t speak or understand French.
Therefore, many students who come to learn English with us actually believe they have entered a world where they HAVE TO speak English (The student’s first reaction is probably “My teacher is an idiot. She doesn’t even speak French!”).
It works, even with beginners. When a beginner speaks to us in French, we answer only in English, and keep the student concentrating on the task at hand. And during the break, when all the teachers and students are in the kitchen for coffee, the student who speaks in French is never ignored, nor admonished. He simply hears a reply in English.
After a few sessions, we hear more and more “English with mistakes”, even from the most timid students, and there is a silent sigh of relief from the teachers, often with a correction without “correcting”, simply by replying with a sentence which leads to correct usage instead of repetition of the student’s mistake.
It’s a complex affair because it goes against the grain. New habits are hard to learn, old habits hard to forget, but all the teachers understand, as a group, that they have to break down the students’ old habits.
The simple fact that the students really like their teachers, helps the teachers to “win the battle” in the end, with all-English anguish, slow acquisition, and finally a realization of significant accomplishment on both sides.
Many self-taught learners of English, especially beginners, choose to read about English grammar and vocabulary in Portuguese, for they feel insecure about reading a text in English. They think: I should start by reading explanations in Portuguese, and as I progress, I might introduce some English readings in my studies… This is a mistake, for several reasons.
When you read grammar explanations, you are exercising a process called learning, which is an auxiliary – and therefore secondary - process. In other words, you are learning “about” English rather than actually “learning English”. In order to become fluent in a language, whatever it may be, one should aim at acquisition, which is the process that makes you assimilate and master a language. It is a subconscious process, which takes place while your brain solves tasks and tries to communicate in the target language. It is the same process through which children learn to speak.
If you read about English in English, your brain has to deal with two kinds of information: the learned information – the grammar rules or patterns you are reading about, and the acquired information – the new patterns and vocabulary you acquire while reading the text. You are most likely to forget the former than the latter, since the brain lets go first of information it is spoon-fed, rather than information it has to figure out for itself.
If all this applied linguistics babble isn´t enough to convince you, maybe common sense will: the only way to learn how to surf is surfing, the only way to learn how to swim is actually getting into the water, the only way to learn how to drive is actually getting behind the wheel. It´s no use trying to learn how to stand on the surf board on the sand, it´s no use trying to learn how to drive by reading the car´s manual of instructions…
That doesn´t mean that the mother language – Portuguese – doesn´t play an important part in the process; it is a mistake to think it should be totally left aside. By contrasting new patterns and expressions of the target language (English) with known patterns and expressions in the mother language, the learners raise their linguistic awareness, which is extremely positive for their learning.
This means the learner should first deal with new information in the target language, and then associate it with the correspondent information in the mother language. For instance: you were reading a text in English and came across the sentence: “I was going on a date last night but the guy stood me up”. You should try to infer the meaning from the context, from the sentences before and after it, or resort to a monolingual dictionary. By doing this, you would understand the expression means the guy never showed up, I was alone waiting for him and he didn´t come. Then, I can contrast with Portuguese and make an association: “ah, stood me up quer dizer me ‘deu um bolo’…!”. This will help my learning and the next time I see this expression used in this context, I will remember its equivalent in Portuguese.
All in all, this is what the learner should know: the progress you will make by studying English through material written in Portuguese is limited. You should take the plunge and study monolingual material, as hard as it may seem at first. As your brain gets used to the new patterns, it will become easier. But remember: if your brain has to work hard to understand something, it will be less likely to forget it.